[ad_1]
Growing up in a family the place the radio blared out ‘Inspector Eagle’ skits, my grandmother learn the epics and books in a number of languages surrounded me, I learnt very early that tales matter. I discovered that their magnificence seeps into our reminiscences whatever the languages wherein they’re informed, translated, or subtitled.
I appeared ahead to watching regional movies on Doordarshan each Sunday afternoon and bear in mind being transfixed by Ray’s Apu trilogy that was aired late at night time alongside together with his masterpieces like ‘Jalsaghar’, ‘Sonar Kella’, and ‘Charulata’ together with curated international movies. Shows like ‘Ek Kahaani’ and ‘Katha Sagar’ dropped at our tv screens tales from completely different components of the nation and the world. Many a long time later, I’m thrilled to see that the tradition of multilingual tales I so beloved is increasing on a a lot larger scale with OTT platforms streaming content material from everywhere in the world.
We now have entry to dubbed Spanish thrillers, subtitled French movies, Korean dramas in addition to pan-Indian hits that talk many languages from Malayalam, Telugu, and Kannada to Tamil. In Theatre too, good tales have at all times travelled throughout linguistic divides. Vijay Tendulkar’s ‘Shantata! Court Chalu Aahe’ as an illustration, was written in Marathi after which went on to be translated into Hindi as ‘Khamosh! Adalat Jaari Hai’. And now it may be seen as a Zee Theatre teleplay in Kannada and Telugu on the small display screen. Jaywant Dalvi’s Marathi play ‘Purush’ was staged for the primary time in 1980 in Marathi and by 2001, it had been staged over 1900 occasions. It was then translated into Hindi and might now be watched in Kannada and Telugu as nicely. Needless to say, the play’s theme of gender politics and its critique of patriarchal constructs remains to be related and universally relatable.
Theatre has at all times been an inclusive area however I really feel translation, subtitling, and dubbing have set tales free and reminded us how related we’re no matter our distinct languages and geographies. The leisure business is extra various at present than ever earlier than and is reaching hitherto unexplored demographics. I’m blissful to notice artistic synergies throughout industries as nicely. Makers are not proscribing themselves to at least one expertise pool and are proudly creating multilingual content material.Stories in spite of everything are the bridges that join us to one another. Having labored throughout numerous codecs in cinema, tv, and theatre, I’ve at all times believed that tales which can be rooted in common considerations and communicate to and for all human beings can’t be restricted to only one language. For occasion, a teleplay like Maa Retire Hoti Hai could make us resonate with a lonely matriarch caught in a time warp or an overworked mom who needs to retire from family duties. It could make us go on a journey with characters who grieve, rejoice, fall in love, search redemption, closure, or therapeutic similar to us. Regardless of the language they communicate and the place they arrive from, they’re us and we’re them.
And despite the fact that feelings by no means want a translation, it helps that we will now see ‘Hamlet’ in Marathi, Tagore’s ‘Daak Ghar’ in Hindi, and luxuriate in a Shakespearean
comedy like ‘Twelfth Night’ in a nautanki format, full with tune and dance. This multilingual strategy doesn’t simply translate phrases from one language to a different; it introduces one tradition to a different and inculcates in us the curiosity to open the door to worlds we by no means even knew existed. And that’s the reason multilingual tales are altering not
simply leisure but additionally us, the viewers.
[adinserter block=”4″]
[ad_2]
Source link